O Bêbado e A Equilibrista
曲名 O Bêbado e A Equilibrista
邦題 酔っ払いと綱渡り芸人
作詞・作曲 Aldir Blanc、João Bosco
o bêbadoは「酔っ払い」
a equilibristaは「綱渡り芸人」
O samba de Aldir Blanc e João Bosco, gravado pela primeira vez por Elis Regina, em 1979, tornou-se, na prática, uma espécie de hino da luta pela anistia ampla, geral e irrestrita que ganhou grande impulso no Brasil e no exterior no final da década de 70.
No segundo semestre de 1979, diante do crescimento do clamor pela anistia, o novo presidente, general João Baptista Figueiredo, propôs ao Congresso a aprovação de uma lei inicialmente limitada apenas aos que não tivessem cometido “crimes de sangue”, o que excluía os que pegaram em armas contra o regime militar. Na prática, porém, as restrições foram sendo derrubadas pela pressão da sociedade e todos os presos, exilados e banidos políticos acabaram beneficiados.
Alguns esclarecimentos: a) provavelmente o verso “caía a tarde como um viaduto” é uma referência à súbita e inexplicada queda do viaduto Paulo de Frontin, no Rio de Janeiro, em 1971, no auge da ditadura militar; b)Henfil era um dos principais cartunistas do país e seu traço uma das mais importantes manifestações de resistência ao regime militar. Seu irmão Herbert de Souza, o Betinho, estava então exilado no Canadá. Depois de retornar ao Brasil, Betinho lideraria no anos 90 uma das maiores campanhas sociais do país, a campanha contra a fome; c) as Marias e Clarisses da música simbolizam as mulheres dos presos políticos mortos sob tortura. Clarisse é o nome da mulher do jornalista Vladimir Herzog; Maria, o da esposa do operário Manuel Fiel Filho. Os dois tinham sido assassinados sob tortura nas dependências do Exército, em São Paulo, nos anos anteriores.
ポル語サイトで見つけた紹介文…
もう今日は遅いから、また時間ある時にでも訳します、多分。
とにかく、軍事政権下のブラジルを比喩した歌。
酔っ払いが、政府を
綱渡り芸人が、国民を表しているのだそう。
気分屋で分別を失った政治家達に振り回される
危なっかしい日々を
一歩一歩を踏みしめつつ細々歩む人々の希望。
そう思うと、重い歌です。
そして、やはり、ボサ(=中産階級若者のお洒落な音楽)ではなく
サンバ(=下町大衆労働者階級の音楽)だなと思う曲です。
O Bêbado e A Equilibrista
Caía a tarde feito um viaduto
E um bêbado trajando luto
Me lembrou Carlitos...
A lua
Tal qual a dona do bordel
Pedia a cada estrela fria
Um brilho de aluguel
E nuvens!
Lá no mata-borrão do céu
Chupavam manchas torturadas
Que sufoco!
Louco!
O bêbado com chapéu-coco
Fazia irreverências mil
Prá noite do Brasil.
Meu Brasil!...
Que sonha com a volta
Do irmão do Henfil.
Com tanta gente que partiu
Num rabo de foguete
Chora!
A nossa Pátria
Mãe gentil
Choram Marias
E Clarisses
No solo do Brasil...
Mas sei, que uma dor
Assim pungente
Não há de ser inutilmente
A esperança...
Dança na corda bamba
De sombrinha
E em cada passo
Dessa linha
Pode se machucar...
Azar!
A esperança equilibrista
Sabe que o show
De todo artista
Tem que continuar...
O Bêbado e A Equilibrista
夕暮れの高架橋
喪服を纏った酔っ払いに
チャップリンの浮浪者を思い出した…
月は
売春宿の女将のように
冷たい星々から
宿代の輝きを巻き上げていた。
そして雲は
空の吸取り紙の如く
拷問の血痕を吸い上げていた。
ああ何という苦悩!
狂気の沙汰!
山高帽子の酔っ払いが
何千何万の無礼を行う。
ブラジルの夜に。
私のブラジルに!
風刺画家の兄弟の帰還を
夢見る。
激しい侮辱の末に
多くの人々と共に消えて行った。
泣いている!
私たちの祖国が
慈悲深い母なる大地が。
拷問の末に命を落とした女性たちも泣いている。
ブラジル国外も涙を流している…
けれど、私は知っている。
このように辛辣な痛みは
無駄になってはならないと。
希望…
過酷な綱の上で小傘を差して踊る
その細い線の上を行く1歩1歩が
危険と対面しているけれど…
何という不運!
けれど希望の綱渡り芸人は
一度始まったショーの途中で引き下がることなどできないと
分かっているのだ…
******
viaduto = 高架橋、陸橋
luto = 哀悼、哀惜、悲痛、心痛、喪服、喪
Carlitos = Carlosの縮小辞。ここではチャーリーチャップリンのこと。
…ってそんなん分かるかい!!
一瞬スヌーピーの主人公かと思ったわー。
bordel = 売春宿
aluguel = 賃貸、賃貸料
mata-borrão = 大酒飲み、インクの吸取り紙
chupar = 吸う、搾取する、絞り取る
sufoco = 大急ぎ、大慌て、不安、苦悩、苦痛、苦境、困難
chapéu-coco = 山高帽子
irreverências = 不敬、無礼、非礼、無礼な行為
Henfil = HenfilHenrique de Souza Filho
一般に知られているとして Henfil, (2月5日 1944 – 1月4日 1988)
耐えられる漫画家、風刺画家、ジャーナリストおよび作家 ...from Wikipedia(笑)
rabo = 尾、柄、裾、
foguete = 花火、ロケット、激しい批判、侮辱、叱責
pegar no rabo de foguete = 難しい(危険な)ことを引きうける
Pátria = 祖国、故郷、希望の地
gentil = 親切な、丁寧な、高貴な、寛大な、優美な、快い
Marias e Clarisses = マリアやクラリス達
ここでは、政府による圧政の拷問の結果命を落とした女性たち…
pungente = 刺すような、辛辣な
corda = 縄、ロープ、綱
bamba = とても大胆な、権威ある、達人の
sombrinha = 女性用の小型の傘、幻灯機、映し出された像、影絵
azar = 不運、不幸、偶然、…の機会を与える
コード進行参考
Vagalume.com
LosAcordes.com
CifraClub.Terra.com
参考音源CD
参考WEBページ
何気にファン層の厚い作品のようで、
素晴らしい解説を載せているウェブサイトがちらほらありました。
是非ご参照ください。
地下唯我独走
歌の背景解説と歌詞解釈、日本語訳。
ボサノバと共に ♪
歌の背景解説と歌詞解釈、日本語訳。
私と同じような趣旨のブログですが、く…詳しい!分かり易い!
RODA VIVA
エリスレジーナの歌うO Bebadoを解説。
wikipedia
wikipedia日本語版、Joao Boscoの記事。
建築家エビネンコの極楽日記
歌の背景解説と歌詞解釈、日本語訳。知的です。
Os Dias Desafinados 調子外れな日々
ボサノバ日本語化計画のOTTさんのブログ。
なるほど、流石、文字数制限なる中での日本語訳、上手いです…
ラテン的音楽生活
歌詞解説と日本語訳に加えて、ご自身の経験を織り交ぜている。
考えさせられる内容です。スペイン語通訳か~憧れ(笑)
altervista
ポル語。歌詞の其々の単語が何を比喩しているのか詳細に記述されています。
Elis Reginaの歌はもうもちろん良いのですが、
個人的にこちらの方が大衆的で好きだ(笑)
邦題 酔っ払いと綱渡り芸人
作詞・作曲 Aldir Blanc、João Bosco
o bêbadoは「酔っ払い」
a equilibristaは「綱渡り芸人」
O samba de Aldir Blanc e João Bosco, gravado pela primeira vez por Elis Regina, em 1979, tornou-se, na prática, uma espécie de hino da luta pela anistia ampla, geral e irrestrita que ganhou grande impulso no Brasil e no exterior no final da década de 70.
No segundo semestre de 1979, diante do crescimento do clamor pela anistia, o novo presidente, general João Baptista Figueiredo, propôs ao Congresso a aprovação de uma lei inicialmente limitada apenas aos que não tivessem cometido “crimes de sangue”, o que excluía os que pegaram em armas contra o regime militar. Na prática, porém, as restrições foram sendo derrubadas pela pressão da sociedade e todos os presos, exilados e banidos políticos acabaram beneficiados.
Alguns esclarecimentos: a) provavelmente o verso “caía a tarde como um viaduto” é uma referência à súbita e inexplicada queda do viaduto Paulo de Frontin, no Rio de Janeiro, em 1971, no auge da ditadura militar; b)Henfil era um dos principais cartunistas do país e seu traço uma das mais importantes manifestações de resistência ao regime militar. Seu irmão Herbert de Souza, o Betinho, estava então exilado no Canadá. Depois de retornar ao Brasil, Betinho lideraria no anos 90 uma das maiores campanhas sociais do país, a campanha contra a fome; c) as Marias e Clarisses da música simbolizam as mulheres dos presos políticos mortos sob tortura. Clarisse é o nome da mulher do jornalista Vladimir Herzog; Maria, o da esposa do operário Manuel Fiel Filho. Os dois tinham sido assassinados sob tortura nas dependências do Exército, em São Paulo, nos anos anteriores.
ポル語サイトで見つけた紹介文…
もう今日は遅いから、また時間ある時にでも訳します、多分。
とにかく、軍事政権下のブラジルを比喩した歌。
酔っ払いが、政府を
綱渡り芸人が、国民を表しているのだそう。
気分屋で分別を失った政治家達に振り回される
危なっかしい日々を
一歩一歩を踏みしめつつ細々歩む人々の希望。
そう思うと、重い歌です。
そして、やはり、ボサ(=中産階級若者のお洒落な音楽)ではなく
サンバ(=下町大衆労働者階級の音楽)だなと思う曲です。
O Bêbado e A Equilibrista
Caía a tarde feito um viaduto
E um bêbado trajando luto
Me lembrou Carlitos...
A lua
Tal qual a dona do bordel
Pedia a cada estrela fria
Um brilho de aluguel
E nuvens!
Lá no mata-borrão do céu
Chupavam manchas torturadas
Que sufoco!
Louco!
O bêbado com chapéu-coco
Fazia irreverências mil
Prá noite do Brasil.
Meu Brasil!...
Que sonha com a volta
Do irmão do Henfil.
Com tanta gente que partiu
Num rabo de foguete
Chora!
A nossa Pátria
Mãe gentil
Choram Marias
E Clarisses
No solo do Brasil...
Mas sei, que uma dor
Assim pungente
Não há de ser inutilmente
A esperança...
Dança na corda bamba
De sombrinha
E em cada passo
Dessa linha
Pode se machucar...
Azar!
A esperança equilibrista
Sabe que o show
De todo artista
Tem que continuar...
O Bêbado e A Equilibrista
夕暮れの高架橋
喪服を纏った酔っ払いに
チャップリンの浮浪者を思い出した…
月は
売春宿の女将のように
冷たい星々から
宿代の輝きを巻き上げていた。
そして雲は
空の吸取り紙の如く
拷問の血痕を吸い上げていた。
ああ何という苦悩!
狂気の沙汰!
山高帽子の酔っ払いが
何千何万の無礼を行う。
ブラジルの夜に。
私のブラジルに!
風刺画家の兄弟の帰還を
夢見る。
激しい侮辱の末に
多くの人々と共に消えて行った。
泣いている!
私たちの祖国が
慈悲深い母なる大地が。
拷問の末に命を落とした女性たちも泣いている。
ブラジル国外も涙を流している…
けれど、私は知っている。
このように辛辣な痛みは
無駄になってはならないと。
希望…
過酷な綱の上で小傘を差して踊る
その細い線の上を行く1歩1歩が
危険と対面しているけれど…
何という不運!
けれど希望の綱渡り芸人は
一度始まったショーの途中で引き下がることなどできないと
分かっているのだ…
******
viaduto = 高架橋、陸橋
luto = 哀悼、哀惜、悲痛、心痛、喪服、喪
Carlitos = Carlosの縮小辞。ここではチャーリーチャップリンのこと。
…ってそんなん分かるかい!!
一瞬スヌーピーの主人公かと思ったわー。
bordel = 売春宿
aluguel = 賃貸、賃貸料
mata-borrão = 大酒飲み、インクの吸取り紙
chupar = 吸う、搾取する、絞り取る
sufoco = 大急ぎ、大慌て、不安、苦悩、苦痛、苦境、困難
chapéu-coco = 山高帽子
irreverências = 不敬、無礼、非礼、無礼な行為
Henfil = HenfilHenrique de Souza Filho
一般に知られているとして Henfil, (2月5日 1944 – 1月4日 1988)
耐えられる漫画家、風刺画家、ジャーナリストおよび作家 ...from Wikipedia(笑)
rabo = 尾、柄、裾、
foguete = 花火、ロケット、激しい批判、侮辱、叱責
pegar no rabo de foguete = 難しい(危険な)ことを引きうける
Pátria = 祖国、故郷、希望の地
gentil = 親切な、丁寧な、高貴な、寛大な、優美な、快い
Marias e Clarisses = マリアやクラリス達
ここでは、政府による圧政の拷問の結果命を落とした女性たち…
pungente = 刺すような、辛辣な
corda = 縄、ロープ、綱
bamba = とても大胆な、権威ある、達人の
sombrinha = 女性用の小型の傘、幻灯機、映し出された像、影絵
azar = 不運、不幸、偶然、…の機会を与える
コード進行参考
Vagalume.com
LosAcordes.com
CifraClub.Terra.com
参考音源CD
![]() | Minha Historia (1994/05/19) Regina Elis |
参考WEBページ
何気にファン層の厚い作品のようで、
素晴らしい解説を載せているウェブサイトがちらほらありました。
是非ご参照ください。
地下唯我独走
歌の背景解説と歌詞解釈、日本語訳。
ボサノバと共に ♪
歌の背景解説と歌詞解釈、日本語訳。
私と同じような趣旨のブログですが、く…詳しい!分かり易い!
RODA VIVA
エリスレジーナの歌うO Bebadoを解説。
wikipedia
wikipedia日本語版、Joao Boscoの記事。
建築家エビネンコの極楽日記
歌の背景解説と歌詞解釈、日本語訳。知的です。
Os Dias Desafinados 調子外れな日々
ボサノバ日本語化計画のOTTさんのブログ。
なるほど、流石、文字数制限なる中での日本語訳、上手いです…
ラテン的音楽生活
歌詞解説と日本語訳に加えて、ご自身の経験を織り交ぜている。
考えさせられる内容です。スペイン語通訳か~憧れ(笑)
altervista
ポル語。歌詞の其々の単語が何を比喩しているのか詳細に記述されています。
Elis Reginaの歌はもうもちろん良いのですが、
個人的にこちらの方が大衆的で好きだ(笑)
スポンサーサイト