Las Hojas Muertas
曲名 Las Hojas Muertas
原曲 Joseph Kosma.
原曲作詞 Jacques Prévert
有名な「枯れ葉」。
ジャズ系の人たちが初対面で「何か一曲合わせましょうか?」てな時に
「じゃとりあえず枯れ葉で」と会話してるのを何度か聞いたことがあります。
ジャズの人に言わせれば、とりあえず譜面が無くても誰でも弾ける簡単な曲、らしいです。
ジャズ音痴な私には分かりかねますが。。。
「枯れ葉」は、元々はフランスの曲「Les feuilles mortes」で、
JAZZのスタンダード「Automn Leaves」となって各国に広まった模様。
スペイン語タイトルの「Hojas muertas」は
hojas = 葉っぱ
muertas = 死んだ
で、直訳すると「死んだ葉っぱ」。
慣用句的に、hojas muertasで落ち葉の意になるのですが、
「死んだ」とは、極端ですよね。
確かにスペインの冬は厳しいけれど、
冬の到来を予想させる落ち葉の存在が、そこまで悲しいかな。
ところで、スペイン語版の歌詞には、
秋や葉っぱを連想させる単語は、1つとして出てきません。
何故か。
フランス語原曲歌詞は下記の通り。
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux où nous étions amis,
En ce temps-là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois, je n'ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du Nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais...
C'est une chanson qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.
Es una canción que nos asemeja.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu étais si jolie.
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai !
それをスペイン語訳したものが、下記の通り。
Oh! De verdad, espero que recuerdes
aquellos días en los que éramos amigos.
En aquellos momentos la vida era más bella
y el sol brillaba más que ahora.
Las hojas secas se amontonan en el rastrillo.
Como ves, no he olvidado...
Las hojas secas en el rastrillo se amontonan,
como lo hacen los recuerdos y lamentos,
y el viento del norte los acarrea
al olvido de la noche fría.
Como ves, no he olvidado
la canción que solias cantarme.
Tu me amabas y yo te amaba
y ambos vivimos juntos.
Tu me amabas y yo te amaba.
Pero la vida separa a aquellos que se aman,
suavemente, sin hacer ruido,
y el mar borra de la arena
las pisadas de los amantes separados.
Las hojas secas se amontonan en el rastrillo
como lo hacen los recuerdos y lamentos,
pero mi amor, silencioso y fiel,
siempre sonrie y esta agradecido de por vida.
Te ame tanto, eras tan bella
¿cómo quieres que te olvide?
En aquellos momentos la vida era más bella
y el sol brillaba más que ahora.
Tu eras mi dulce amiga.
Pero yo solo me he lamentado.
Y la canción que solías cantar,
Siempre, siempre la escucho!
これを更に日本語訳すると、下記の通り。
(HTMLでテーブルタグ使って並列表記すれば分かりやすいですよね、すみません。)
ああ 本当に 君は覚えているだろうか
僕らが友達だった あの日々を
人生が最も美しかった
太陽が今よりももっと輝いていた
あの時を
わかるだろう? 僕は忘れていない。。。
水路の柵に落ち葉が増えていく
思い出や後悔と同じように
そして北風が
忘れていた凍える夜に
そんな想いをもたらす
わかるだろう? 僕は忘れていない
君がよく僕に歌ってくれた あの歌を
君は僕を愛していた そして僕も君を愛していた
僕らは共に生活していた
君は僕を愛していた そして僕も君を愛していた
しかし人生は 愛する者同士を引き裂く
柔らかく 音を立てることも無く
そして海は砂浜から消してゆく
別れた恋人たちの足跡を
水路の柵に落ち葉は増えていく
思い出や後悔と同じように
けれど 静かで誠実な僕の愛は
常に微笑みを絶やさず 人生に感謝している
あれほど君を愛した 君は本当に美しかった
どうやって君を忘れろと?
あの時 人生は最も美しかった
太陽は今よりも輝いていた
君は僕の甘い友達だった
でも僕は1人後悔した
そして君がよく僕に歌ってくれていたあの歌は
いつも僕の中にこだましている
これを読んでから改めてスペイン語歌詞の訳を見ると、
ああ、上手いことエッセンスを抜き出したんだなぁーと気づきます。
ただ、水路の枯れ葉を歌詞に入れ込むことができなかった。
だけど、タイトルは「枯れ葉」にしたかった。
そんな事情から、タイトルと歌詞の乖離が起きたものと思われます。
それにしても、同じ歌なのに、なぜフランス語版はこんなに歌詞が長いんでしょうね?
同じ長さでスペイン語歌詞も作れば、
もうちょっと原曲のニュアンスや落ち葉って単語も込められただろうに。
因みに、スペイン語版歌詞は、あくまで訳詞なので、
様々なバージョンが存在します。
Las Hojas Muertas
Una canción que me cantabas
Cuando me amabas, cuando te amé.
Aquella ilusión, siempre felices,
Cuando me amaste, cuando te amé.
Pero la vida suelta el lazo
De los amantes tan dulcemente,
Sin ningun dolor,
Como las olas van borrando
De la arena las pisadas
Del amor que va trazando su final.
枯れ葉
君が僕に歌ってくれたあの歌
君が僕を愛してた頃 僕が君を愛してた頃
素敵な時間 いつも幸せだった
君が僕を愛してた頃 僕が君を愛してた頃
だけど人生は
恋人たちの紐を解いてしまう
そっと 痛みも感じさせずに
まるで海の波が砂浜から
恋人たちの終わりを描く足跡を
消し去るように
******
suelta = soltar = 放つ
lazo = 紐
trazando = trazar = 描く
コード進行参考
Cifra club
参考WEBページ
Wikipediaスペイン語 Hojas Muertas
フランス語原曲歌詞のスペイン語訳掲載。
原曲 Joseph Kosma.
原曲作詞 Jacques Prévert
有名な「枯れ葉」。
ジャズ系の人たちが初対面で「何か一曲合わせましょうか?」てな時に
「じゃとりあえず枯れ葉で」と会話してるのを何度か聞いたことがあります。
ジャズの人に言わせれば、とりあえず譜面が無くても誰でも弾ける簡単な曲、らしいです。
ジャズ音痴な私には分かりかねますが。。。
「枯れ葉」は、元々はフランスの曲「Les feuilles mortes」で、
JAZZのスタンダード「Automn Leaves」となって各国に広まった模様。
スペイン語タイトルの「Hojas muertas」は
hojas = 葉っぱ
muertas = 死んだ
で、直訳すると「死んだ葉っぱ」。
慣用句的に、hojas muertasで落ち葉の意になるのですが、
「死んだ」とは、極端ですよね。
確かにスペインの冬は厳しいけれど、
冬の到来を予想させる落ち葉の存在が、そこまで悲しいかな。
ところで、スペイン語版の歌詞には、
秋や葉っぱを連想させる単語は、1つとして出てきません。
何故か。
フランス語原曲歌詞は下記の通り。
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux où nous étions amis,
En ce temps-là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois, je n'ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du Nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais...
C'est une chanson qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.
Es una canción que nos asemeja.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu étais si jolie.
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai !
それをスペイン語訳したものが、下記の通り。
Oh! De verdad, espero que recuerdes
aquellos días en los que éramos amigos.
En aquellos momentos la vida era más bella
y el sol brillaba más que ahora.
Las hojas secas se amontonan en el rastrillo.
Como ves, no he olvidado...
Las hojas secas en el rastrillo se amontonan,
como lo hacen los recuerdos y lamentos,
y el viento del norte los acarrea
al olvido de la noche fría.
Como ves, no he olvidado
la canción que solias cantarme.
Tu me amabas y yo te amaba
y ambos vivimos juntos.
Tu me amabas y yo te amaba.
Pero la vida separa a aquellos que se aman,
suavemente, sin hacer ruido,
y el mar borra de la arena
las pisadas de los amantes separados.
Las hojas secas se amontonan en el rastrillo
como lo hacen los recuerdos y lamentos,
pero mi amor, silencioso y fiel,
siempre sonrie y esta agradecido de por vida.
Te ame tanto, eras tan bella
¿cómo quieres que te olvide?
En aquellos momentos la vida era más bella
y el sol brillaba más que ahora.
Tu eras mi dulce amiga.
Pero yo solo me he lamentado.
Y la canción que solías cantar,
Siempre, siempre la escucho!
これを更に日本語訳すると、下記の通り。
(HTMLでテーブルタグ使って並列表記すれば分かりやすいですよね、すみません。)
ああ 本当に 君は覚えているだろうか
僕らが友達だった あの日々を
人生が最も美しかった
太陽が今よりももっと輝いていた
あの時を
わかるだろう? 僕は忘れていない。。。
水路の柵に落ち葉が増えていく
思い出や後悔と同じように
そして北風が
忘れていた凍える夜に
そんな想いをもたらす
わかるだろう? 僕は忘れていない
君がよく僕に歌ってくれた あの歌を
君は僕を愛していた そして僕も君を愛していた
僕らは共に生活していた
君は僕を愛していた そして僕も君を愛していた
しかし人生は 愛する者同士を引き裂く
柔らかく 音を立てることも無く
そして海は砂浜から消してゆく
別れた恋人たちの足跡を
水路の柵に落ち葉は増えていく
思い出や後悔と同じように
けれど 静かで誠実な僕の愛は
常に微笑みを絶やさず 人生に感謝している
あれほど君を愛した 君は本当に美しかった
どうやって君を忘れろと?
あの時 人生は最も美しかった
太陽は今よりも輝いていた
君は僕の甘い友達だった
でも僕は1人後悔した
そして君がよく僕に歌ってくれていたあの歌は
いつも僕の中にこだましている
これを読んでから改めてスペイン語歌詞の訳を見ると、
ああ、上手いことエッセンスを抜き出したんだなぁーと気づきます。
ただ、水路の枯れ葉を歌詞に入れ込むことができなかった。
だけど、タイトルは「枯れ葉」にしたかった。
そんな事情から、タイトルと歌詞の乖離が起きたものと思われます。
それにしても、同じ歌なのに、なぜフランス語版はこんなに歌詞が長いんでしょうね?
同じ長さでスペイン語歌詞も作れば、
もうちょっと原曲のニュアンスや落ち葉って単語も込められただろうに。
因みに、スペイン語版歌詞は、あくまで訳詞なので、
様々なバージョンが存在します。
Las Hojas Muertas
Una canción que me cantabas
Cuando me amabas, cuando te amé.
Aquella ilusión, siempre felices,
Cuando me amaste, cuando te amé.
Pero la vida suelta el lazo
De los amantes tan dulcemente,
Sin ningun dolor,
Como las olas van borrando
De la arena las pisadas
Del amor que va trazando su final.
枯れ葉
君が僕に歌ってくれたあの歌
君が僕を愛してた頃 僕が君を愛してた頃
素敵な時間 いつも幸せだった
君が僕を愛してた頃 僕が君を愛してた頃
だけど人生は
恋人たちの紐を解いてしまう
そっと 痛みも感じさせずに
まるで海の波が砂浜から
恋人たちの終わりを描く足跡を
消し去るように
******
suelta = soltar = 放つ
lazo = 紐
trazando = trazar = 描く
コード進行参考
Cifra club
参考WEBページ
Wikipediaスペイン語 Hojas Muertas
フランス語原曲歌詞のスペイン語訳掲載。
スポンサーサイト
コメント
コメントの投稿