João e Maria
曲名 João e Maria
作詞 Chico Buarque
作曲 Shivuca
1977年発表、歌手はNara Leão。
ですが、Shivucaが原曲を作曲したのは、1940年代。
ちょうどChicoが生まれた頃。
João e MariaというタイトルはShivuco自身がつけていたものです。
その後、ShivucaがChicoに作詞を依頼したようですが、
必然的に、幼少時代を語る歌になったのだそう。
そして、一部Chico自身にも理解できない文が出来上がったとか…
そんなもの訳せるかー!!!
と思いつつ、訳します。
軍事政権を非難した歌だ、って解説もありますよ。
ポル語サイトへのリンク貼ったので、ご参照ください。←手抜き
João e Maria
Agora eu era o herói
E o meu cavalo só falava inglês
A noiva do cowboy
Era você além das outras três
Eu enfrentava os batalhões
Os alemães e seus canhões
Guardava o meu bodoque
E ensaiava o rock para as matinês
Agora eu era o rei
Era o bedel e era também juiz
E pela minha lei
A gente era obrigado a ser feliz
E você era a princesa que eu fiz coroar
E era tão linda de se admirar
Que andava nua pelo meu país
Não, não fuja não
Finja que agora eu era o seu brinquedo
Eu era o seu pião
O seu bicho preferido
Sim, me dê a mão, a gente agora já não tinha medo
No tempo da maldade acho que a gente nem tinha nascido
Agora era fatal
Que o faz-de-conta terminasse assim
Pra lá deste quintal
Era uma noite que não tem mais fim
Pois você sumiu no mundo sem me avisar
E agora eu era um louco a perguntar
O que é que a vida vai fazer de mim?
ジョアンとマリア
ある時 僕はヒーローだった
そして 僕の馬は英語しか話さなかった
カウボーイの恋人は
他の3人を差し置いて 君だった
僕は戦いに直面していた
ドイツ人と 彼らの乗る戦車
僕は土球の弓をしまい
午後のショーのために ロックを試していた
ある時 僕は王様だった
守衛であり 裁判官でもあった
そして 僕自身の法のために
僕らは幸せになる義務を負った
君はお姫様で 僕は君の戴冠式を執り行った
君はまばゆいほどの美しさで
僕の国を裸で歩いた
だめ だめだよ 逃げちゃだめだ
ある時は 僕が君のおもちゃだって振りをするんだ
僕は君のお菓子だった
君のお気に入りのやつだった
そう 手を繋ごう 僕らはもう怖くない
僕らは別に悪い時代に生まれたってわけじゃないと 僕は思うよ
ある時は 最悪だった
空想の世界は こうして終わってしまった
この小さな裏庭から遠くへと
果てのない夜だった
だって 君が 僕に知らせることなく
この世界から消えてしまったのだから
そして ある時 僕はこう尋ねる愚か者だった
人生は僕に一体何をしてくれるっていうんだ?と
・・・・・・
agora = ある時は…またある時は…
batalhões = 戦い、闘争、奮闘、努力、論戦、論争
bodoque = 土球、土球を射る弓、遊具のパチンコ
ensaiava = 試す、試みる
matinês = 午後の興行、化粧着、部屋着
bedel = 守衛、用務員
juiz = 裁判官、判事、陪審員、ラインズマン、運営者
lei = 法、法律、規則、慣例、おきて、支配、教理
coroar = …に冠をかぶせる、戴冠する、上部を飾る、
最後を飾る、仕上げる、報いる、満足させる
nua = 裸の、むきだしの、素足の、飾り内、偽りのない
fuja < fugir = 逃げる
Finja < fingir = 作り上げる、装う、振りをする
brinquedo = おもちゃ、気晴らし、ゲーム、遊びごと
pião = こまの形をしたお菓子
bicho = 人間以外の動物、非常に醜い人、物知り、偉大な人、見習い、
報奨金、しらみ、大胆な人、ねぇ君、害虫、宝くじ
maldade = 悪いこと、不正、悪意、意地悪、騒ぐこと、いたずら、膿
faz-de-conta = 想像、空想、妻を寝取られた男
quintal = 小農場、庭、菜園、影響範囲
sumiu = 消す、見えなくする、なくす、沈める、隠す、消費する、
除去する、壊す、差し込む
コード進行参考
Cifra Club
参考ページ
MUSICAEMPROSA
歌解説。ポル語。長い長い。
OBVIOUS
歌解説。ポル語。
参考動画
公式ビデオ(?)です。
こういうアニメーションも歌詞解釈に役立つと思う。
作詞 Chico Buarque
作曲 Shivuca
1977年発表、歌手はNara Leão。
ですが、Shivucaが原曲を作曲したのは、1940年代。
ちょうどChicoが生まれた頃。
João e MariaというタイトルはShivuco自身がつけていたものです。
その後、ShivucaがChicoに作詞を依頼したようですが、
必然的に、幼少時代を語る歌になったのだそう。
そして、一部Chico自身にも理解できない文が出来上がったとか…
そんなもの訳せるかー!!!
と思いつつ、訳します。
軍事政権を非難した歌だ、って解説もありますよ。
ポル語サイトへのリンク貼ったので、ご参照ください。←手抜き
João e Maria
Agora eu era o herói
E o meu cavalo só falava inglês
A noiva do cowboy
Era você além das outras três
Eu enfrentava os batalhões
Os alemães e seus canhões
Guardava o meu bodoque
E ensaiava o rock para as matinês
Agora eu era o rei
Era o bedel e era também juiz
E pela minha lei
A gente era obrigado a ser feliz
E você era a princesa que eu fiz coroar
E era tão linda de se admirar
Que andava nua pelo meu país
Não, não fuja não
Finja que agora eu era o seu brinquedo
Eu era o seu pião
O seu bicho preferido
Sim, me dê a mão, a gente agora já não tinha medo
No tempo da maldade acho que a gente nem tinha nascido
Agora era fatal
Que o faz-de-conta terminasse assim
Pra lá deste quintal
Era uma noite que não tem mais fim
Pois você sumiu no mundo sem me avisar
E agora eu era um louco a perguntar
O que é que a vida vai fazer de mim?
ジョアンとマリア
ある時 僕はヒーローだった
そして 僕の馬は英語しか話さなかった
カウボーイの恋人は
他の3人を差し置いて 君だった
僕は戦いに直面していた
ドイツ人と 彼らの乗る戦車
僕は土球の弓をしまい
午後のショーのために ロックを試していた
ある時 僕は王様だった
守衛であり 裁判官でもあった
そして 僕自身の法のために
僕らは幸せになる義務を負った
君はお姫様で 僕は君の戴冠式を執り行った
君はまばゆいほどの美しさで
僕の国を裸で歩いた
だめ だめだよ 逃げちゃだめだ
ある時は 僕が君のおもちゃだって振りをするんだ
僕は君のお菓子だった
君のお気に入りのやつだった
そう 手を繋ごう 僕らはもう怖くない
僕らは別に悪い時代に生まれたってわけじゃないと 僕は思うよ
ある時は 最悪だった
空想の世界は こうして終わってしまった
この小さな裏庭から遠くへと
果てのない夜だった
だって 君が 僕に知らせることなく
この世界から消えてしまったのだから
そして ある時 僕はこう尋ねる愚か者だった
人生は僕に一体何をしてくれるっていうんだ?と
・・・・・・
agora = ある時は…またある時は…
batalhões = 戦い、闘争、奮闘、努力、論戦、論争
bodoque = 土球、土球を射る弓、遊具のパチンコ
ensaiava = 試す、試みる
matinês = 午後の興行、化粧着、部屋着
bedel = 守衛、用務員
juiz = 裁判官、判事、陪審員、ラインズマン、運営者
lei = 法、法律、規則、慣例、おきて、支配、教理
coroar = …に冠をかぶせる、戴冠する、上部を飾る、
最後を飾る、仕上げる、報いる、満足させる
nua = 裸の、むきだしの、素足の、飾り内、偽りのない
fuja < fugir = 逃げる
Finja < fingir = 作り上げる、装う、振りをする
brinquedo = おもちゃ、気晴らし、ゲーム、遊びごと
pião = こまの形をしたお菓子
bicho = 人間以外の動物、非常に醜い人、物知り、偉大な人、見習い、
報奨金、しらみ、大胆な人、ねぇ君、害虫、宝くじ
maldade = 悪いこと、不正、悪意、意地悪、騒ぐこと、いたずら、膿
faz-de-conta = 想像、空想、妻を寝取られた男
quintal = 小農場、庭、菜園、影響範囲
sumiu = 消す、見えなくする、なくす、沈める、隠す、消費する、
除去する、壊す、差し込む
コード進行参考
Cifra Club
参考ページ
MUSICAEMPROSA
歌解説。ポル語。長い長い。
OBVIOUS
歌解説。ポル語。
参考動画
公式ビデオ(?)です。
こういうアニメーションも歌詞解釈に役立つと思う。
スポンサーサイト
コメント
コメントの投稿